As soon as I completed the compilation, I printed a copy and had each language proofread by a native-speaking person who, I assumed, knew the language well (because to be a native-speaking person does not necessarily mean knowing the language well). Then I made the corrections and printed the final original copy, ready to be sent to the printer.
Even though I trust that the proof readers did their best to check all the text and tried to correct all the mistakes, I think that there are still some errors to be found.
Since the dictionary was published, nearly everybody who sees it asks me the stereotyped question: Do you speak all these languages? When I answer: No, the person shocked, not realizing that one may be interested in the study of a language not only for speaking, but with other purposes in mind. For this reason, I usually add: For your information, I am also studying Hieroglyphics, and I hope you will not ask me whether I intend to converse with the Egyptian mummies.
To end this article, I would like to give a short description of the dictionary, published in May 1991, by simply quoting the foreword:
This basic multilingual dictionary, printed in its first pilot edition, consists of two parts:
1) Part one, which is the general dictionary, consists of eight languages, two languages per page: English-Arabic, French-Chinese, Spanish-Russian, German-Japanese.
Words in this section are classified in Arabic alphabetical order with no reference to their root or derivation. All the words are numbered from 1 to 2500.
2) Part two consists of indexes, for cross-reference, to all the languages of the dictionary.